martes, noviembre 23, 2004

de tan huecos que son algunos...


T. S. ELIOT / TRADUCCIóN DE GERARDO GAMBOLINI

Los hombres huecos
I
Somos los hombres huecos
Somos los hombres disecados
Recostados uno en otro
Rellena de paja la cabeza. ¡Ay!
Nuestras voces resecas, cuando
Juntos susurramos
Son quedas y nada significan
Como viento en el pasto seco
O patas de ratas en el vidrio roto
De nuestra seca bodega

Figura sin forma, sombra sin color,
Fuerza paralizada, gesto sin movimiento;
Aquellos que han cruzado
Con la mirada fija, al otro Reino de la muerte
Nos recuerdan –si lo hacen– no como violentas
Almas perdidas, sino sólo
Como los hombres huecos
Los hombres disecados.
[...]

Apocalypsis Now, de Francis Ford Coppola (1979), es, como se sabe, una suerte de recreación libre de la novela El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad; a este tributo literario se suma el impresionante recitado por Marlon Brando de varios versos de Los hombres huecos de T. S. Eliot. Los versos ocupan un estratégico lugar sobre el final de la película, en una de cuyas últimas escenas el coronel Kurtz empieza a leer el poema; luego la cámara lo abandona, y se sigue escuchando su voz mientras siguen paneos sobre la cueva y los macabros alrededores. No es la menor de las virtudes de la inclusión del poema en la película la de hacer que Kurtz abandone el confuso discurso moralista en que los guionistas lo habían sumido, dotando a la espléndida voz de Brando de algo digno de ser dicho. La versión que damos está tomada de: T. S. Eliot, Miércoles de ceniza y otros poemas, selección y traducción de Gerardo Gambolini, prólogo de Jorge Fondebrider, CEAL, 1988.

1 comentario:

elvis dijo...

que pasa con Eliot? lo ignoran?
no pasa nada?
oh!
nc