Según se traduce literalmente "kokoro" equivale a *corazón*.Pero al ser difícil de traducir, Octavio Paz llega a la conclusión de que "kokoro", representa un estado intermedio entre lo intelectual y el mundo de los sentidos.
I
Yo sé que queda lejos
y no puedo verla.
Espero.
II
Un adorno para el pecho
dos hermanos.
Del pecho sale un adorno.
III
Al cuerpo quemado
lo escucho, lo veo.
Le escapo a su mirada.
IV
Te imagino desnuda abrazada a la almohada.
Cuando empiezo a creer
lo cotidiano me gusta.
V
¿Cuantas veces me pregunté
si existía o si era otro
acaso algún personaje?
VI
Alguien dispuso que yo no era apto,
si por mí fuera. Me hubiera ido,
pero alguien dispuso que yo no era apto.
VII
En una plaza llena de vagabundos
una chica almuerza conmigo todos los días.
Se para arriba de la mesa y comienza a cantar.
IX
En un ciudad tan vasta
Él parece aún más pequeño
de lo que es.
Nicolás Castro
2004
Posted by NC
3 comentarios:
Me encantoooo!... o deberia decir ...aron?
Cap. Napoleón Solo
Aplausos. Me ha gustado mucho.
El corazón es de agua.
Puede hervir o congelarse.
Publicar un comentario